
Nanashi 74 fansub
Cette page a pour but de vous présenter les différents job dont la team à besoin.
Traducteur
Rôle : Comme son nom l'indique, il s'agit de traduire. Sans lui, rien ne peut commencer.
Il faut : De la motivation, de la disponibilité, et surtout des connaissances relativement large de la langue nippone.
Disponibilité requise : Il doit bien entendu être là à l'amont d'un projet, et vérifier que la traduction une fois checké, voir si le sens qu'il a voulu donner n'a pas été massacré (ça arrive).
Recrutement : ON (pas urgent)
Checker
Rôle : Il doit corriger à la fois l'orthographe (et par la même occasion la ponctuation, assez importante) des traductions
Il faut : Un assez bon niveau de français
Disponibilité requise : Il doit être présent pour que la trad lui soit donné. Le travail est assez rapide, donc l'idéal serait d'être au moins là trois ou quatre jour par semaine minimum.
Recrutement : OFF (Il n'est pas nécessaire d'avoir plus d'un checker par traducteur, car le checker peut travaillé sur deux projets à la fois)
Timer
Rôle : Il synchronise le son et les sous-titres.
Il faut : On peut vous apprendre à utilisé le logiciel nécessaire si vous n'avez pas d’expérience. Il faut être précis et patient, car ce n'est pas un travail très compliqué mais il est très répétitif.
Disponibilité requise : Comme pour le checker
Recrutement : ON
Monteur
Rôle : Monter le fichier son avec une image pour en faire une vidéo où on pourra mettre les sous-titres.
Il faut : Comme pour le timer, l’expérience n'est pas requise, on peut vous apprendre à utilisé les logiciels nécessaires. La seul chose qu'il faut vraiment, c'est un ordinateur, en fait ^^
Disponibilité requise : Puisqu'il peut travailler à l'avance, un à deux jour par semaine suffise.
Recrutement : OFF